Discussion de la semaine dernière à la maison, typique de mon quotidien :
Robin, 3 ans : « Maman, elle est où ma star couette ?! »
Naturellement, je lui ai répondu : « La couette avec des étoiles ? Au lave-linge mon chéri ! ».
Ça vous en bouche un coin là hein ?! Non parce que figurez-vous que dans un tiroir de mon cerveau j’ai depuis 5 ans l’option décodage du français approximatif de mes enfants, ce qui me permet de suivre à peu près leurs différentes inventions quotidiennes. Maintenant, je sais qu’on ne va pas jouer au square mais au playground, qu’on vient de croiser une rouge voiture, que le chaton il est so cute, que parfois les choses ça se ressemble comme… (tiens je vous le laisse méditer celui-là, j’ai mis un bon moment à le comprendre alors j’aimerais bien savoir si c’est moi qui suis lente du cerveau ou si c’est vraiment tordu comme expression… Je vous donne un exemple : Ça se ressemble comme il va pleuvoir. A vous de mariner, tiens).
Mais le pire dans cette histoire finalement, ce n’est pas quand mes enfants parlent un espèce de gloubi-boulga français. Non, non. Y’a des situations bien plus pénibles à vivre, je vous jure.
Extrait dans la voiture la semaine dernière, en écoutant la radio :
Salomé, 6 ans : « Maman, pourquoi le monsieur il dit qu’il doit toucher ses fesses ? »
Moi : « Mais non voyons, il dit pas ça ! Attends… Ah si, il dit ça… »
Vilain monsieur. Mauvaise maman.
Autre extrait, toujours dans la voiture :
Moi : « J’aime bien cette chanson, mais je comprends pas ce qu’il dit là ? »
Salomé : « Bah il dit I’m taking my time on my ride, pourquoi ? »
Vilaine fille. Pauvre maman.
Dernier extrait, en faisant les devoirs :
Salomé a appris le son [u] l’année dernière (oui, j’écris les sons entre crochets, et je dis même « la lettre u qui fait le son [u] »… cherchez pas, c’est un réflexe…). Bref, Salomé me lit le [u] en le prononçant dans une sorte de eu. Donc là, évidemment : What ?! Mais non, c’est uuuuUUUUuuUUUuuuUu, purée mais qu’est-ce qu’elle t’apprend ta maîtresse ?! Moi j’suis instit, je m’y connais grave en correspondance grapho-phonétique non mais oh ! (bon en vrai j’ai pas dit tout ça, je l’ai juste repris 50 fois jusqu’à épuisement parce que le [u] c’est pas eu mais uuuuuUUUUUuuuuUUUU (non mais oh quand même…) ! Réponse de l’intéressée de 5 ans : Ok, c’est uuuUUUUuuu, comme dans le mot bus (qui se prononce beus, donc).
Je suis désespérée. Maman perdue.
Et quand tes enfants parlent avec des autochtones en comprenant tout, en utilisant des mots que tu savais même pas que ça existait et, attention, avec THE parfait accent alors que toi t’es encore en train de réfléchir à la phrase que tu as dit un quart d’heure avant ?
Mais le pire, je crois, c’est quand tes enfants, du haut de leur grand âge juvénile, osent TE CORRIGER. Oui, toi, qui a appris que Brian était dans la kitchen à l’âge où ils n’existaient même pas en rêve. A toi qui lisait déjà les paroles de Nirvana dans le petit livret du CD alors qu’Internet n’était qu’une idée de projet. A toi, qui a vu la relève de la garde alors que Lady Di était encore en vie. Petits fourbes.
Amis expats, je vous comprends. On rame, hein, en tant que parents d’enfants bilingues ?! Bon allez, je vous l’accorde, on est aussi un peu fiers d’eux. Surtout quand on rentre en France. Là, c’est quand même la méga pavanade devant nos familles et amis. On souffre en silence, du coup.
Allez, courage ! Je sais pas si vous vous souvenez de mon article sur les différentes étapes du bilinguisme? J’en suis toujours au niveau 6, si vous vous posiez la question. Mes enfants, bilingues, en sont au niveau 25. Je suis sûre que ce n’est qu’une question de temps.
C’est vrai que ça ne doit pas être évident à gérer le décalage avec les enfants dans ce genre de situations!
Pour moi, l’ayant appris toute petite grâce à ma mère, j’ai toujours eu une faculté à penser en anglais pour traduire d’autres langues.
Par exemple, quand je faisais de l’allemand, je ne passais pas directement de l’allemand au français, mais de l’allemand à l’anglais, au français ensuite.
Et depuis que j’ai la chance de me rendre aux USA, le phénomène a bien empiré car très souvent je pense en anglais avant le français, et suis incapable de trouver le bon mot dans ma langue maternelle alors qu’il est évident en anglais !
j’ai l’air bien fine ! ^^
J’aimeAimé par 1 personne
C’est ce qui s’appelle le syndrome Jean-Claude VanDamme, ha ha ^^ !
J’aimeJ’aime
Sympa ce billet. C’est ce que je dis à mes élèves : 1 an en Angleterre et ils en reviennent bilingues, moi… non ! Par contre en phonétique [u] se prononce « ou », c’est [y] qui se prononce « u ». Du moins c’est ce qui est expliqué dans ma méthode de lecture en cp.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci pour ton commentaire ! Tu as raison pour les sons, mais j’ai volontairement écrit [u] pour que les gens comprennent de quoi je voulais parler 😉
J’aimeJ’aime
Je viens de découvrir ton blog et je me régale. J’adore ton ton, ton humour, ta façon de raconter. Je reviendrai ici, c’est sûr !
J’aimeAimé par 1 personne
Oh, merci beaucoup ! Et venant d’une écrivain, ça me touche encore plus 🙂 Bienvenue sur mon blog !
J’aimeJ’aime
Oh oui, tout pareil! Ton billet m’a beaucoup amusee 🙂
Au fait, quand tu rentres en France, est-ce que tout le monde cherche un accent anglais quand tes enfants (voire toi) parlent francais?… Qu’est ce que ca peut m’irriter, ca 😛
J’aimeAimé par 1 personne
Ah oui ! Bien sûr ! Ou alors ils essaient de faire parler mes enfants en anglais, perte de temps assurée !
J’aimeAimé par 1 personne
Nous c’est plutôt avec l’espagnol et le néerlandais que nous ramons. Encore avec l’espagnol on arrive à peu près à communiquer. Le néerlandais, hum……heureusement qu’il y a les mimes…..
J’aimeAimé par 1 personne
Mais je croyais que tu vivais en France ? Tu es expat toi aussi ?!
J’aimeJ’aime
Moi je vis en France. ….c’est le reste de ma famille qui est expatrié. De chaque côté un bout en Espagne et un bout en Belgique. Pratique hein?
J’aimeAimé par 1 personne
Même galère ici. Le pire c’est quand ils invitent des copains et qu’ils te racontent une histoire super importante dont je ne comprend qu’un mot sur 7. Une dernière humiliation pour finir : c’est quand ma fille me demande de la laisser parler parce qu’avec mon accent french du sud pourrit on n’est pas arrivée.
J’aimeAimé par 1 personne
Ah oui, l’accent français… Il paraît que c’est classe… il paraît !
J’aimeJ’aime
il paraît…
J’aimeJ’aime
« Maman, c’est pas comme ça qu’on dit ! Allez, répète après moi… non pas comme ça je te diiiit !!! Répète encore… » Maëlle 5 ans 😯
J’aimeAimé par 1 personne
Ha ha ! Répète Marie, répète !
J’aimeJ’aime
Sont épatants nos enfants où qu’ils soit de par le monde !
Moi, parfois, je me demande d’où leur viennent leurs expressions…
Tes enfants ont une super chance !
J’aimeAimé par 1 personne
Ils sont épatants, c’est sûr ! Bilingues ou non !
J’aimeJ’aime
Haha ! Chez moi, y a aucune chance que mes enfants soient bilingues japonais, d’abord parce qu’il faut au moins 10 ans pour parler vraiment bien et qu’on ne restera que 5, et en plus on est arrivé « trop tard », mes enfants étaient déjà trop grandes. Bon et puis la vraie raison, c’est que je suis la seule de la famille à prendre des cours de japonais et j’en suis au stade… 1 😉 Tes enfants ont une chance incroyable, c’est génial pour eux ! Et toi , même si tu n’es pas (encore) bilingue, tu as dû devenir super fluent, c’est toujours ça de pris !
J’aimeAimé par 1 personne
Ah oui, je me posais justement la question pour apprendre une autre langue que l’anglais ou l’espagnol. Bon bah apparemment le japonais c’est dur ! Mais peut être que vous apprenez l’anglais du coup ?
J’aimeJ’aime
Les enfants apprennent l’anglais à l’école, mais comme les Japonais, globalement, parlent mal et très peu anglais, ici, ça ne sert pas beaucoup…
J’aimeAimé par 1 personne
Meme combat ici . Mes enfants se foutent de mon accent français et me font repeter des mots que je prononce mal. Bref limite si je leur mets pas la honte des fois. Mais tant pis, je suis tellement contente qu’elles aient la chance d’etre bilingue a leur âge, c’est le prix a payer 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Exactement ! C’est une super chance et nous on continue à baragouiner 3 mots dans notre coin 🙂
J’aimeJ’aime
« looks like « ?
Ca me rappelle une anecdote….
J’étais dans le système scolaire sud africain. Leçon sur le a. Devoirs : écrire des a. Ma maman me fait ajouter des petites queues à mes jolis a. Le truc c’est que chez les sud africains , on écrivait en scripte du coup, ben c’était pas ce qu’attendait la maitresse ! 😀
Désolée, je tarde à faire d’autres messages sur mon blog pour cause de rush de rentrée mais ca viendra, promis ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Et oui, c’est bien « looks like » 😉
Et moi aussi c’est le rush de la rentrée et je n’ai pas encore publié ta photo du coup, mais ça va venir !
J’aimeJ’aime